2021-07-01
为 中国 人民 谋 幸福 , 为 中华民族 谋 复兴 , 是 中国 共产党人 的 初 心 和 使命。
الطموح الأصلي والمهمة الأصلية للشيوعيين الصينيين هي السعي وراء السعادة للشعب الصيني وتجديد شباب الأمة الصينية.
中国 共产党 所做 的 一切 , 就是 为 中国 人民 谋 幸福 、 为 中华民族 谋 复兴 、 为 人类 谋 和平 与 发展。
كل ما يفعله الحزب الشيوعي الصيني هو من أجل رفاهية الشعب الصيني ، وتجديد شباب الأمة الصينية ، فضلا عن السلام والتنمية للبشرية.
中国 共产党 根基 在 人民 , 血脉 在 人民。
الناس هم أساس وشريان الحياة للحزب الشيوعى الصينى.
يستمتع الناس بزهور الكوبية في حديقة هانفنغ ليك الوطنية للأراضي الرطبة في منطقة كايتشو في تشونغتشينغ ، جنوب غرب الصين ، 22 مايو ، 2020. (Photo / Xinhua)
一个 人 也好 , 一个 政党 也好 , 最 难得 的 就是 历经 沧桑 而 初 心 不 改 、 饱经风霜 而 本色 依旧。
بالنسبة لشخص أو حزب سياسي ، فإن أغلى صفة هي أن يظل دائمًا وفيا لتطلعاتهم الأصلية على الرغم من كل التقلبات التي يواجهونها.
不忘 初 心 、 牢记 使命 , 说到底 是 要 解决 党内 存在 的 违背 初 心 和 使命 各种 各种 关键 是 要有 正视 问题 的 自觉 和 刀刃 向内 的 勇气。
إن مفتاح البقاء وفيا للمهمة التأسيسية للحزب هو الوعي لمواجهة المشاكل والشجاعة لإجراء الفحص الذاتي.
时刻 不忘 我们 党 来自 人民 、 根植 人民 , 人民 群众 的 支持 和 拥护 是 我们 胜利 的 源泉 ; 以 的 公仆 初 心 , 永远 铭记 人民 是 共产党人 的 衣食父母 , 共产党人 是 人民的 勤务员 , 永远 不能 脱离 群众 、 轻视 群众 、 漠视 群众 疾苦。
يجب أن نتذكر دائمًا أن حزبنا يأتي من الشعب ومتأصل في الناس ، بينما يجب ألا نبتعد أبدًا عن الناس أو نتجاهلهم أو نتجاهل مصاعبهم.
我们 党 始终 要 成为 时代 先锋 、 民族 脊梁 , 始终 成为 马克思 主义 执政党 , 自身 必须 始终 过硬。
لكي يظل حزبنا طليعة العصر ، وعمود الأمة والحزب الماركسي الحاكم ، يجب أن يلتزم حزبنا دائمًا بأعلى المعايير.
أرسل استفسارك مباشرة إلينا